Aastatel 2021/2022 viib kirjastus Päike ja Pilv läbi projekti „Mitmekesisuse suurendamine eesti laste- ja noortekirjanduses“. Projekti kaasrahastavad Euroopa Liidu programm Loov Euroopa, Eesti Kultuuriministeerium ja Eesti Kultuurkapital.
Projekti käigus ilmub 10 euroopa keeltest tõlgitud raamatut:
- Bart Moeyaert „Tänapäeval on kõigi nimi Sorry“ (Tegenwoordig heet iedereen Sorry, Querido, 2019, Belgia). Tõlkija Kerit Tergem.
- Katarzyna Ryrych „Takjaväli“ (Łopianowe pole, Adamada, 2017, Poola). Tõlkija Hendrik Lindepuu.
- Elin Nilsson „Kutsung sisekosmosest“ (Anrop från inre rymden, Alfabeta, 2017, Rootsi). Tõlkija Kadi-Riin Haasma.
- Ditte Wiese „Ja siis ma upun …“ (Og så drukner jeg …, Carlsen plus, 2019, Taani.) Tõlkija Eva Velsker.
- Dita Zipfel „Kuidas hullus mulle ilmaelu seletas“ (Wie die Wahnsinn mir die Welt erklärte, Carl Hanser Verlag, 2019, Saksamaa.) Tõlkija Piret Pääsuke.
- Marco Viale „Siinste huntide linn“ (La città dei lupi blù, EDT, I2012, taalia). Tõlkija Eda Ahi
- Bettina Obrecht „Ma siis lähen nüüd, ütles Aeg“ (Dann gehe ich jetzt, sagte die Zeit, Tulipan Verlag, 2020, Saksamaa). Tõlkija Piret Pääsuke.
- Evelina Daciutè „Õnn on rebane“ (Laimė yra lapė, Tikra Knyga, 2016, Leedu). Tõlkija Tiina Kattel.
- Tomi Kontio „Koer nimega Kass“ (Koira nimeltään Kissa, TEOS, 2015, Soome). Tõlkija Jan Kaus.
- Tomi Kontio „Koer nimega Kass kohtab kassi“ (Koira nimeltään Kissa tapaa kissan, TEOS, 2019, Soome). Tõlkija Jan Kaus.
Kõigist nimetustest ilmuvad nii paber- kui ka e-raamatud ning viiest nimetusest lisaks audioraamat. Kõigi autorite ja tõlkijatega tehakse neid tutvustavad videod, osa autoreid kutsutakse meie kirjandusfestivalidele.
Lae alla kataloog siit