Aastatel 2021/2022 viib kirjastus Päike ja Pilv läbi projekti „Mitmekesisuse suurendamine eesti laste- ja noortekirjanduses“. Projekti kaasrahastavad Euroopa Liidu programm Loov Euroopa, Eesti Kultuuriministeerium ja Eesti Kultuurkapital.

Projekti käigus ilmub 10 euroopa keeltest tõlgitud raamatut:

  1. Bart Moeyaert „Tänapäeval on kõigi nimi Sorry“ (Tegenwoordig heet iedereen Sorry, Querido, 2019, Belgia). Tõlkija Kerit Tergem.
  2. Katarzyna Ryrych „Takjaväli“ (Łopianowe pole, Adamada, 2017, Poola). Tõlkija Hendrik Lindepuu.
  3. Elin Nilsson „Kutsung sisekosmosest“ (Anrop från inre rymden, Alfabeta, 2017, Rootsi). Tõlkija Kadi-Riin Haasma.
  4. Ditte Wiese „Ja siis ma upun …“ (Og så drukner jeg …, Carlsen plus, 2019, Taani.) Tõlkija Eva Velsker.
  5. Dita Zipfel „Kuidas hullus mulle ilmaelu seletas“ (Wie die Wahnsinn mir die Welt erklärte, Carl Hanser Verlag, 2019, Saksamaa.) Tõlkija Piret Pääsuke.
  6. Marco Viale „Siinste huntide linn“ (La città dei lupi blù, EDT, I2012, taalia). Tõlkija Eda Ahi
  7. Bettina Obrecht „Ma siis lähen nüüd, ütles Aeg“ (Dann gehe ich jetzt, sagte die Zeit, Tulipan Verlag, 2020, Saksamaa). Tõlkija Piret Pääsuke.
  8. Evelina Daciutè „Õnn on rebane“ (Laimė yra lapė, Tikra Knyga, 2016, Leedu). Tõlkija Tiina Kattel.
  9. Tomi Kontio „Koer nimega Kass“ (Koira nimeltään Kissa, TEOS, 2015, Soome). Tõlkija Jan Kaus.
  10. Tomi Kontio „Koer nimega Kass kohtab kassi“ (Koira nimeltään Kissa tapaa kissan, TEOS, 2019, Soome). Tõlkija Jan Kaus.

Kõigist nimetustest ilmuvad nii paber- kui ka e-raamatud ning viiest nimetusest lisaks audioraamat. Kõigi autorite ja tõlkijatega tehakse neid tutvustavad videod, osa autoreid kutsutakse meie kirjandusfestivalidele.